英譯漢時應留意以下幾個方面
1、總的準則
(1)翻譯時既要忠誠于原文,又要契合漢語的習氣。
(2)翻譯不行太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文言語方式而損害了原文思維內容。好的譯文應該是方式與內容的共同。
(3)能夠直譯盡量不意譯。
(4)翻譯的進程應該是先了解后表達?,F就這一點作進一步論說。
2、結合英文寫作特色對言語進行全體了解
首要,英文階段的首句一般為topic sentence,然后打開闡明。打開的寫法有多種,可分可總,可下界說,可同義重復,能夠代詞復指等。運用這一技巧,先通讀全文,便能更好的了解文章的意思,掌握段與段之間的聯系,在翻譯時就能在上下文中確認詞義,然后進行精確的翻譯。
其次,就詳細而言:
(1)對詞的了解能夠從構思法、詞的調配聯系和詞匯之間的邏輯聯系等方面下手。
(2)對語句的了解能夠從語句的內涵邏輯、成分之間的隸屬聯系和語句的語法組成等方面來完成。
(3)關于長句,可選用如下譯法:
順譯法:依照原文次序譯。
逆續法:次序與原文次序相反。
重復法:重復前一個詞。
分譯法:一個語句分紅幾個部分來翻譯。
括號法:在譯文后加括號進行解說和闡明等。
終合法:歸納運用上述各種辦法。
3、表達
正確了解原文后,還要經過恰當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:
(1)增詞法。根據需求添加一些詞語,如名詞等。
(2)減詞法。根據漢語習氣,刪去一些詞。
(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強潤飾作用,能夠譯為否定句。反之亦然。
(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。
(5)分合法。一個長句可分紅若干部分來譯,或許把原文的幾個簡略句用一個語句表達出來。
(6)省掉法:兩種言語由于存在差異,表達時不行能總是對等,常常能夠省掉一些詞和語句成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時能夠省掉。
4、應試中還應留意的問題
(1)詞的指代問題要搞清楚。
(2)漢語常識的運用,如修辭等。
(3)部分否定和否定要點。部分否定,如not all;否定要點,如I don't teach because I have knowledge.(我并非由于有常識才去教學)。否定要點為because,而不是teach。
(4)虛擬語氣。這種語法現象有時并非只表明字面意思,它常常有愛情顏色,譯時要留意。
(5)要認真地通讀全文,根據上下文來確認詞義、句意,切不行斷章取義,斷章取義。
5、核對原文
既要核對譯文是否精確、通暢,還要留意關鍵詞的采分點。一起不要忘掉全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。
考試翻譯的溫習與應試
翻譯是一門藝術,一起又是一種實踐。它是對英語歸納才能的考察,沒有必定的英語根本功,要想在這部分得到高的分數是不行能的??墒?,具有了必定的英語根底,并不等于具有較高的翻譯才能。因而在學習和溫習時掌握一些翻譯的根本常識和一些常用辦法,針對考試中常常呈現的一些言語現象,細心剖析一些翻譯實例,總結出一些規則性的東西,再加以必要的操練,對考生來說是十分必要的,并且在短時間內進步自己在該部分的得分是徹底有或許的。
試題與考生應試狀況剖析
經過考試試題的剖析,咱們發現英譯漢試題中的英文語句大致有以下三個特色:
1、語句較長,這中心還包含定語從句、狀語從句等隸屬結構,致使語句結構雜亂,意思不簡單掌握。
2、語句盡管不長,但其間包含著較難了解的詞、詞組或短語,尤其是一些表明籠統含義的詞,別的,語句中往往含有比較雜亂的語法現象。
3、考察的翻譯技巧最重要的包含:(1)定語從句的譯法;(2)被動語態的處理;(3)長句的處理等等。
掌握這些規則為咱們溫習應考供給了很大的便利,考生能夠精確的經過自己的實在的狀況,多挑選一些與上述內容有關的文章,多做一些有關的操練,并結合這類文章的特色,在操練的進程中總結出一些規則性的東西。
根據咱們的經歷,考生在這部分表現出的首要妨礙有以下幾個方面:
1、缺少根本的翻譯常識
作為公共英語學習者,由于客觀條件的約束,他們在英語學習的進程中很少或根本就沒有進行過體系的翻譯操練,更缺少對翻譯要求以及翻譯進程等一些常識性的東西根本的了解,因而在考前溫習和考試進程中束手無策,無從下手。
2、關于英譯漢翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內涵的規則,翻譯也不破例,作為考生,在備考時應掌握一些英譯漢進程中常常選用的翻譯技巧,留意領會英語和漢語之間的差異,一起要特別留意考試中常??嫉囊恍┘记?,并總結其間的翻譯規則。
3、劃線的部分了解不透
為了添加試題的難度,試題設計者往往挑選那些語法結構錯綜雜亂的部分,這就要求咱們在溫習時,關于翻譯操練的語句,要細心剖析它們的言語結構,尤其是要留意那些具有切割定語從句等雜亂語法現象的語句,在剖析好語句結構并真實了解之后,再著手翻譯。
4、語表達不清,缺少中文表達才能
英譯漢是英語和漢語兩種言語之間的轉化,要求漢語精確完好,契合漢語的表達習氣,因而,考生在溫習時也應該留意操練自己的漢語表達才能。別的,考生在運用漢語表達時,還存在著用詞禁絕,違背自然科學常識的現象。
5、有些代詞翻譯得不行清晰
言語的運用總是發生在必定的言語環境之中, 在言語的運用的進程中, 為了防止重復,往往需求運用一些代詞來替代前面所說到的人或物, 在考試的進程中, 考生應該細心地閱覽全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物, 并盡量清晰地把它們翻譯出來。并且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。
英譯漢的規范及進程
英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思維精確而完好地從頭表達出來的言語活動。
在英譯漢的進程中有兩點值得咱們特別地留意:
(1)漢語所要表達的是英語原文的內容,即語句或文章的含義,而不是語句結構。
(2)在翻譯進程中,英語原文的內容要精確而完好地從頭表達出來,而不是將兩種言語結構進行簡略的轉化。因而,在做英譯漢的標題時,漢語所表達的含義應與原文保持共同,而漢語的語句結構僅僅為這一表達服務,而不該拘泥于原文。
(3)敷衍英譯漢考試和一般的從事翻譯創造不同,由于各自有不同的衡量規范,翻譯創造的規范為 “ 信、達、雅 ”, 而英譯漢考試則只需做到 “ 忠誠、通暢 ” 即可。要做到忠誠原文,就應該掌握好適度準則,即要把原文的內容精確完好地表達出來,既不能改動和曲解,也不能添加或刪減。
英譯漢的進程包含了解,表達和校核三個階段,了解是表達的條件,若不能正確地輿解原文就談不上切當的表達,但了解與表達通常是互相聯系,往復重復的進程,在進行漢語表達的時分,又能夠進一步加深對原文的了解,因而,在英譯漢的進程中,往往需求考生從英語到漢語,再從漢語到英語重復的推。
1、了解
了解階段的意圖在于讀懂英語原文,澄清原文的意思。為了透徹了解原文,主張考生在溫習和應試時采納下列進程:
(1)通讀全文
通讀全文的意圖在于從全體上掌握整篇文章的內容,了解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯聯系。在階段中要搞清劃線的語句和其他語句之間的聯系,特別要澄清代詞it,they,them,this,that,these,those other 所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的語句中去找。
(2)剖析劃線部分的語句結構
我國的英語學習者往往具有十分好的英語語法常識,在做翻譯試題時也應充分發揮和運用這一優勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說語句結構都比較雜亂。雜亂的語句假如不搞清楚它的語法結構,很難到達正確完好地了解原文的要求。在剖析劃線的部分的語句結構時,咱們要留意首要把語句的主語、謂語和賓語找出來,以便明晰語句的主干結構。在剖析語句的主干結構時還應該留意剖析語句成分是否有省掉的當地,主句和從句之間的聯系是否清晰等等。
(3) 了解剖析劃線部分的含義
湖南大學成考考生不只要澄清語句中所有實詞和虛詞的詞匯含義,還要了解全句的全體含義。了解語句的根據除了語句自身之外,還有該語句所在的詳細的言語環境。在此階段應清楚下列問題:A. 語句中是否含有代詞和其他具有指代含義的詞,假如有,應根據上下文確認它們指代的內容是什么;B. 語句中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的詳細含義是什么;C. 依照你的了解,該部分的含義是否與全篇文章的內容共同,有無彼此對立??倸w,在著手翻譯之前,首要要讀懂原文,不要一上來就急于著手翻譯,這樣做往往會呈現一種狀況:該題快要翻譯完了,突然又發現自己了解有誤,立刻就匆促修正,搞的卷面上烏煙瘴氣,并且很簡單忙中出錯,把本應拿到的分數丟掉了,這是十分令人惋惜的。